No vull llegir Larsson en català!

 

Ja ho sabem, Stieg Larsson és, ja, un fenomen mediàic. Tothom en llegeix les novel·les: els bons lectors com els lectors ocasionals, els destralers de la lectura, aquella de platja amb una mà aguantant el llibre i l’altre fent de parasol, i els lectors més subtils, i tothom (o gairebé) acaba emetent judicis força positius. No és un Dan Brown, no és un un Ruiz Safó ni és un Ken Follet, per citar tres tipologies de best-sellers, unes menys interessants que d’altres. No, tothom se sorprèn: és literatura! Bé, però jo volia emportar-me la trilogia de vacances i me’ls volia comprar en català. I què vaig descobrir? Que els títols són un calc del francès, no la traducció de l’original, cosa comercial: Els homes que no estimaven les dones és, literalment, Els homes que odien les dones (Män som hatar kvinnor); La noia que somiava un llumí i un bidó de gasolina és La noia que jugava amb foc (Flickan som lekte med elden) La reina al palau dels corrents d’aire és El castell en l’aire que es va esfondrar (Luftslottet som sprängdes). Copia dels títols francesos. Però això rai. El que trobo inadmissible és que dels tres volums només el primer és una traducció directa del suec, d’Alexandre Gombau, els dos següents han estat traduïts del francès. Però la barra va més lluny i se’ns fa creure que els traductors ho han fet del suec a l’ISBN (on diu traduït del suec). És senzillament una vergonya i hauríem de boicotejar aquests llibres i exigir traduccions directes, encara que haguéssim d’esperar més. Però per què no es va demanar al primer traductor que continués amb els dos altres? Algú ho sap? Amb tot, jo em nego a llegir una traducció de traducció i em compraré les dues darreres novel·les en francès!

Quant a maldoror

Ricard Ripoll (Sueca, 1959). Coordinador del GRES (Grup de Recerca en Escriptures Subversives), adscrit al Departament de filologia francesa i romànica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Professor Titular de Facultat la UAB en literatura francesa i en traducció literària. Com a escriptor em situo en la línia de les escriptures de la modernitat, representades per la figura de Lautréamont, Rimbaud o Mallarmé. Faig una poesia que s’inscriu en la ficció, recuperant i transformant els elements biogràfics (una “fricció proètica”, adaptació de l’autoficció francesa): Engrunes d’estels irats (1986), De l’abrupte fins al cos (1987), Els encontres fortuïts (Viena, 2001), La memòria dels mots (3i4, 2003), El cant del Salvador (Proa, 2006), Les flors àrtiques (Columna, 2006), La frontera (March Editor, 2008). També he conreat la novel•la: L’espai dels impossibles (March Editor, 2005). Com a traductor vaig fer la primera versió completa en català de l’obra d’Isidore Ducasse, comte de Lautréamont (Premi Cavall verd 2006), i vaig traduir la novel•la surrealista La llibertat o l’amor! de Robert Desnos. En breu es publicarà la traducció de El llenguatge Heidegger de Henri Meschonnic. També he traduït poetes catalans i valencians cap al francès (Susanna Rafart, David Jou, Antoni Albalat, Marisol González...). He guanyat els premis de poesia “Alzina” i “Divendres Culturals” de Cerdanyola, “Joan Teixidor de prosa poètica” d’Olot, “Festa d’Elx”, “Parc Taulí” de Sabadell, “”Miquel de Palol” de Girona. Sóc Premi Cavall verd a la millor traducció poètica del 2005. ricard.ripoll@uab.cat
Aquesta entrada ha esta publicada en General. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

4 comentaris a l'entrada: No vull llegir Larsson en català!

  1. Seleucus diu:

    És repugnant que encara s’usin llengües-pont en traduccions. Com a mínim, quan l’editorial Siruela ho fa amb japonesos, ho diu.

    Que només el primer dels tres s’hagi traduït directament es deurà als motius de sempre: friccions entre el traductor i els editors (normalment per diners). El Grup Planeta és conegut per ser dels que paga pitjor, tant als qui treballen fixos com als externs.

  2. David diu:

    Doncs jo, de moment, ni en català, ni en francès, ni en suec tu… m’ha sortit una granissada a la pell només sentir parlar del Larsson… es veu que ara toca llegir-se’ls, i a més a més, pel que dius, amb una traducció “pirata” pel mig.

    No entendré mai els poders mediàtics …

    Podeu llegir els meus arguments de NO a LARSSON a:
    http://lleixes.blogspot.com/2009/07/ara-no-em-ve-de-gust-gracies.html

    Salutacions.

  3. seleucus diu:

    Vanessa, si fas arribar a l’editorial una relació d’errors, et garanteixo que mai no treballaràs amb ells. Per altra banda, no et perdries res, sobretot econòmicament.

    Pel que fa a L’ombra del vent, un llibre que ni a Planeta volien publicar inicialment de tan dolent com és, et remeto al nostre vídeo:

    http://www.youtube.com/watch?v=Y15x3Gwmy_I

  4. r ser dels que paga pitjor, tant als qui treballen fixos com als externs.
    Afegeix un comentari