Arxiu de l'autor: maldoror

Quant a maldoror

Ricard Ripoll (Sueca, 1959). Coordinador del GRES (Grup de Recerca en Escriptures Subversives), adscrit al Departament de filologia francesa i romànica de la Universitat Autònoma de Barcelona. Professor Titular de Facultat la UAB en literatura francesa i en traducció literària. Com a escriptor em situo en la línia de les escriptures de la modernitat, representades per la figura de Lautréamont, Rimbaud o Mallarmé. Faig una poesia que s’inscriu en la ficció, recuperant i transformant els elements biogràfics (una “fricció proètica”, adaptació de l’autoficció francesa): Engrunes d’estels irats (1986), De l’abrupte fins al cos (1987), Els encontres fortuïts (Viena, 2001), La memòria dels mots (3i4, 2003), El cant del Salvador (Proa, 2006), Les flors àrtiques (Columna, 2006), La frontera (March Editor, 2008). També he conreat la novel•la: L’espai dels impossibles (March Editor, 2005). Com a traductor vaig fer la primera versió completa en català de l’obra d’Isidore Ducasse, comte de Lautréamont (Premi Cavall verd 2006), i vaig traduir la novel•la surrealista La llibertat o l’amor! de Robert Desnos. En breu es publicarà la traducció de El llenguatge Heidegger de Henri Meschonnic. També he traduït poetes catalans i valencians cap al francès (Susanna Rafart, David Jou, Antoni Albalat, Marisol González...). He guanyat els premis de poesia “Alzina” i “Divendres Culturals” de Cerdanyola, “Joan Teixidor de prosa poètica” d’Olot, “Festa d’Elx”, “Parc Taulí” de Sabadell, “”Miquel de Palol” de Girona. Sóc Premi Cavall verd a la millor traducció poètica del 2005. ricard.ripoll@uab.cat

Paraules assenyades d’un espanyol

No fa massa, algú tan important per a Espanya com Manuel Azaña podia entendre el "problema català" des de les Espanyes. Potser, ara, l’espanyolisme imperant ha tornat a les cavernes. El PP i els seus acòlits han creat un ambient … Continua llegint

1 comentari

Web del Grup de Recerca en Escriptures Subversives

http://www.uab.cat/grup-recerca/gres Podeu trobar informació de les nostres activitats i dels propers actes: – Valère Novarina – Col·loqui Internacional Antonin Artaud Tweet

Desactiva els comentaris

El Blau del Cel de Georges Bataille

Georges Bataille (1897 – 1962) s’allunya de la fe el 1922 i construeix una obra variada i profunda que gira al voltant del misticisme, de la poesia, de la filosofia, de les arts i de l’erotisme. Fou membre del Col•legi … Continua llegint

3s comentaris

Dels noms patafísics dels fills

Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116 (pronunciat "Albin") va ser el nom que van intentar posar a un nen suec els seus pares al maig de 1996. Els pares (Elizabeth Hallin i Lasse Diding) havien planificat no registrar legalment el nom del seu fill, però … Continua llegint

Desactiva els comentaris

El llibre de Monelle, de Marcel Schwob

MARCEL SCHWOB va néixer a Chaville el 1867 i va créixer en una família de rabins, metges, lletrats i historiadors. Malgrat la brevetat de la seva vida (va morir a París en 1905, als 38 anys), Schwob va ser, i … Continua llegint

Desactiva els comentaris

El llibre de Monelle, de Marcel Schwob

MARCEL SCHWOB va néixer a Chaville el 1867 i va créixer en una família de rabins, metges, lletrats i historiadors. Malgrat la brevetat de la seva vida (va morir a París en 1905, als 38 anys), Schwob va ser, i … Continua llegint

3s comentaris

La Frontera

Normal 0 21 false false false MicrosoftInternetExplorer4 La frontera és un concepte. I és una manera d’entendre el món. Una frontera és el límit geogràfic imaginari entre dos països. Abans de l’establiment de fronteres precises, hi havia terres de ningú … Continua llegint

2s comentaris

No vull llegir Larsson en català!

  Ja ho sabem, Stieg Larsson és, ja, un fenomen mediàic. Tothom en llegeix les novel·les: els bons lectors com els lectors ocasionals, els destralers de la lectura, aquella de platja amb una mà aguantant el llibre i l’altre fent … Continua llegint

4s comentaris

Meschonnic i la traducció

Meschonnic parla de traducció i de poètica de la traducció des dels anys 70. De fet, hi ha dedicat uns quants llibres i en particular la seva obra magna, Poétique du traduire, del 1999, on atacava tots els tòpics que … Continua llegint

Desactiva els comentaris

La UAB i la salsa bolonyesa

La UAB és ocupada des de dilluns 24 de novembre. Això vol dir que els estudiants han començat a pensar què els interessava realment i com ho volien fer: debats, xerrades, performances, recitals poètics i assemblees. De les 9 del … Continua llegint

Desactiva els comentaris